Фразеологізми — це стійкі сполучення слів, що  відрізняються і від слова, і від словосполучення. Вони не створюються кожного разу, а відтворюються з мовного запасу. 
Зверни увагу!
Фразеологізми прикрашають ваше мовлення і демонструють ерудованість! Фразеологізми не мають правил, їх можна вивчити лише один за одним, у буденному житті ми користуємося ними, навіть не замислюючись.
Як слово, так і фразеологізм має своє узагальнене значення,  його можна замінити одним словом: серце з перцем — норовливий, душа в п'ятки втекла — злякатися.
Зверни увагу!
Слова, які входять до складу фразеологізму, мають інше значення, ніж фразеологізм загалом.

Наприклад,
фразеологізм «пекти раків».
«Пекти» в значенні «обробляти вогнем» і «рак» у значенні «тварина, що належить до виду безхребетних»  нічого спільного не мають із почервонінням шкіри обличчя людини через хвилювання чи сором.
Зверни увагу!
Фразеологізми дослівно іншими мовами не перекладаються:

укр. замилювати очі — рос. пускать пыль в глаза;
укр. хоч дурний, та хитрий — рос. губа не дура;
англ. а round peg in a square hole («круглий кілочок в квадратному отворі»)укрбути не на своєму місці;
англ. тo draw the wool over someone’s eyes («натягнути шерсть на очі кому-небудь»)укр. водити кого-небудь за ніс.
Надмірне цитування, зловживання зворотами недоречне й небажане.
Слід дбати про правильність перекладних фразеологізмів, максимально наближаючи їх до мови оригіналу.
У писемному діловому мовленні, зокрема в офіційних документах, вживання фразеологізмів не допускається.